Rezerwuj i płać online - otrzymasz 10% rabatu!
pl
  • EN
  • RU
  • TR
Turecki dla turystów - część 1 - W RESTAURACJI
Opublikowane 30 Sierpnia 2020 roku
Przed wyjazdem na wakacje do Turcji wiele z Was zastanawia się nad kwestią porozumiewania się w obcym języku w tym kraju.
“Czy ja się tam dogadam?” Jak porozumieć się chociażby z kelnerem w przyłbicy czy maseczce na wakacjach? Spokojna głowa! Ruszamy z nową serią wpisów językowych. Specjalnie dla Was przygotowaliśmy serię słówek i zwrotów przydatnych w czasie urlopu w Turcji w tym szczególnym czasie.

TURECKI DLA TURYSTÓW CZĘŚĆ 1 - w hotelowej restauracji

Część pierwsza to temat, który spędza sen z powiek wielu z Was. Jak w obecnych dziwnych czasach dogadać się z kelnerem w restauracji czy kucharzem? Przecież w większości dużych hoteli all inclusive nie można obecnie nakładać potraw samodzielnie, tylko robią to na nasze życzenie pracownicy restauracji... jak im powiedzieć, że czegoś chcemy więcej, czegoś mniej, jeśli kiepsko czujemy się w językach obcych? Zresztą wystarczy sama maseczka, aby mieć trudność z usłyszeniem co mówi nasz rozmówca...
 
Mamy nadzieję, że poniższa lista pomoże Wam w bezstresowym korzystaniu z tureckiej hotelowej restauracji!

Poniżej podane jest najpierw słówko w języku polskim, a po myślniku jego tureckie znaczenie. W nawiasie znajduje się uproszczona wymowa danego słówka.

 

restauracja - restoran (restoran)

płyn do dezynfekcji rąk - el dezenfektanı (el dezenfektany)

odległość - mesafe (mesafe)

chusteczka (higieniczna) - mendil (mendil)

chusteczka (nawilżana) - ıslak mendil (yslak mendil)

stół - masa (masa)

krzesło - sandalye (sandalje)

talerz - tabak (tabak)

filiżanka - fincan (fyndżan)

kubek - kupa (kupa)

szklanka, kieliszek - bardak (bardak)

widelec - çatal (czatal)

nóż -bıçak (bydżak) 

łyżka - kaşık (kaszyk)

 

jedzenie - yemek (jemek)

śniadanie - kahvaltı (kahwalty)

obiad - öğle yemeği (ojle jemeji)

kolacja - akşam yemeği (akszam jemeji)

deser - tatlı (tatly)

zupa - çorba (czorba)

 

wszystko wliczone w cenę / all inclusive - herşey dahil (herszej dahil)

dodatkowo płatne - ekstra (ekstra)

 

napój - içecek (iczedżek)

woda - su (su)

herbata - çay (czaj)

kawa - kahve (kahwe)

sok owocowy - meyve suyu (mejve suju)

piwo - bira (bira)

wino - şarap (szarap)

 

krzesełko dla dziecka - mama sandalyesi (mama sandaljesy)

 

poproszę - lütfen (liutfen)

to (wskazując palcem na coś) - bu (bu)

poproszę herbatę / piwo - çay / bira lütfen (czaj / bira liutfen)

dziękuję - teşekkür ederim (teszekur ederim)

dziękuję (prostsza wersja ;)) - sağol (saol)

wystarczy, dość (np. potrawy) - yeter (jeter)

więcej (np. potrawy) - daha (daha)

mniej (np. potrawy) - az (az)

chcę herbatę / piwo - çay / bira istiyorum (czaj / bira istijorum)

nie chcę herbaty / piwa - çay/bira istemiyorum (czaj/bira istemijorum)

niech zostanie (np. prosząc kelnera, aby nie zabierał jeszcze naszych naczyń) - kalsın (kalsyn)

 

kelner - garson (garson)

kucharz - aşçı (aszczy)

czyste - temiz (temiz)

brudne - kirli (kirli)

przyjemnej pracy - kolay gelsin (kolaj gelsyn) - to bardzo popularne w Turcji powiedzenie, które mówimy osobom, które akurat pracują. Miło nim zaskoczycie obsługę restauracji :)

 

Krótkie, łatwe i przyjemne, prawda? :-) Mamy nadzieję. że skorzystacie z naszego niezbędnika i poczujecie się pewniej na waszych wakacjach! Zapraszamy do kolejnych odcinków w naszej serii a tymczasem życzymy smacznego... w restauracjach na tureckich wakacjach. Kto był ten wie, że tureckie jedzenie, także to w ramach all inclusive, nie ma sobie równych... aż trudno nie przytyć ;)

Zapraszamy też (w przerwach pomiędzy posiłkami) - do uczestnictwa w naszych wycieczkach, gdzie dowiecie się dużo, dużo więcej o Turcji :) 

Pamiętajcie, że zawsze służymy pomocą i informacją poprzez e-mailFacebook czy czat na naszej stronie. Zapraszamy też do dołączenia do grupy FB: "Turcja bez tabu, stresu i spamu", gdzie pod naszą opieką wielu innych turystów dzieli się wrażeniami ze swoich wakacji w Turcji.

 

Autor tekstu: Agata Białowąs (stażystka Erasmus+, studentka turkologii UAM w Poznaniu), współpraca i redakcja: Agata Bromberek